葉珊

Eternal Eden

Sometimes think, sometimes cry...
email
youtube

郭沫若の『ファウスト』を読む

なぜ郭沫若の『ファウスト』と言われるのでしょうか?私たちは彼がただの翻訳者であり、真の著者は「ゲーテ」(Goethe)であることを知っています。翻訳である以上、これはほぼ翻訳者が作った詩劇だと信じることができます。ドイツの郭沫若ですね。

私のブログにある文学と書籍に関する記事は、通常少しずつ書いています。ご容赦ください。

献詩』を読み終えた後、何其芳の詩『予言』を思い出しました。以下に貼り付けます:

この心臓の鼓動の日がついに来た!
ああ、あなたの夜のため息のように近づく足音
私は林の葉と夜風のささやきをはっきりと聞く、
麋鹿が苔の小道を駆け抜ける細かな蹄の音!
銀の鈴の歌声で私に教えて、
あなたは予言の中の若い神ですか?

あなたはきっとあの温かい南方から来た!
そこの月の光、そこの日光を教えて!
春風がどのように百花を開かせるのか、
燕がどのように緑の柳に恋するのかを教えて!
私はあなたの夢のような歌声の中で目を閉じて眠る、
その温もりは私が覚えているようで、また忘れているようだ。

疲れた奔走を止めてください、
ここに来て、虎皮の敷物に座って!
私が秋に拾った落ち葉を燃やさせて
私自身の歌を低く歌わせて!
その歌声は火の光のように重苦しくも高らかで、
火の光のように私の一生を語る。

前に進まないで!前には果てしない森がある:
古い木々は獣の体に模様を見せ、
半生半死の蔓が絡み合って、
密葉の中には星一つ落ちてこない。。
あなたは怯えて二歩目を踏み出せない、
最初の一歩の空虚な声を聞いたとき。

本当に行かなければならないのですか?私と一緒に行くのを待ってください!
私の足取りはすべての馴染みの道を知っている、
私は疲れを忘れた歌を歌い続けることができる、
あなたに、あなたに手の温もりを再び!
夜の濃い黒が私たちを遮ったとき、
あなたは私の目を見つめ続けることができます!

私の興奮した歌声をあなたは聞かず、
あなたの足は私の震えのために止まらない!
静かな微風がこの黄昏を通り過ぎるように、
消えた、消えたあなたの誇らしい足音!
ああ、あなたはついに予言の通り無言で来て、
無言で去っていったのですか、若い神?

1931年秋


『献詩』と『舞台上の序劇』はほとんど私によって省略されました。これは私が直接飛ばしたというわけではありません。むしろ、私はゲーテの意味を理解していなかったのです。『献詩』は最終的なファウスト博士の考えを描いたものなのでしょうか?『舞台上の序劇』はゲーテ自身が詩人の道徳について書いたものなのでしょうか?—— 私はそうではないと思います。
これは本当に後で再び振り返る価値があります。

読み込み中...
文章は、創作者によって署名され、ブロックチェーンに安全に保存されています。