为什么说是郭沫若的《浮士德》呢?我们都知道他只是译者,真正的作者叫作「歌德」(Goethe)。既然是翻译,我可以相信这几乎是一部译者所作的诗剧。德国的郭沫若嘛。
我的博客里关于文学与书籍的文章通常是看一点写一点。勿怪。
看完《献诗》以后,我想到何其芳的一首诗,叫作《预言》。我就贴在下面:
这一个心跳的日子终于来临!
呵,你夜的叹息似的渐近的足音
我听得清本是林叶和夜风私语,
麋鹿驰过苔径的细碎的蹄声!
告诉我用你银铃的歌声告诉我,
你是不是预言中的年青的神?
你一定来自那温郁的南方!
告诉我那里的月色,那里的日光!
告诉我春风是怎样吹开百花,
燕子是怎样痴恋着绿杨!
我将合眼睡在你如梦的歌声里,
那温暖我似乎记得,又似乎遗忘。
请停下你疲劳的奔波,
进来,这里有虎皮的褥你坐!
让我烧起每一个秋天拾来的落叶
听我低低地唱起我自己的歌!
那歌声将火光一样沉郁又高扬,
火光一样将我的一生诉说。
不要前行!前面是无边的森林:
古老的树现着野兽身上的斑纹,
半生半死的藤蟒一样交缠着,
密叶里漏不下一颗星星。。
你将怯怯地不敢放下第二步,
当你听见了第一步空寥的口声。
一定要走吗?请等我和你同行!
我的脚步知道每一条熟悉的路径,
我可以不停地唱着忘倦的歌,
再给你,再给你手的温存!
当夜的浓黑遮断了我们,
你可以不转眼地望着我的眼睛!
我激动的歌声你竟不听,
你的脚竟不为我的颤抖暂停!
像静穆的微风飘过这黄昏里,
消失了,消失了你骄傲的足音!
呵,你终于如预言中所说的无语而来,
无语而去了吗,年青的神?
1931年秋天
《献诗》和《舞台上的序剧》 几乎被我省略了。这并不是说我直截跳过了。而是我并不领会到歌德的意思。难道《献诗》是写最终的浮士德博士的想法?《舞台上的序剧》又是歌德自己为一个诗人的道德?—— 我恐怕不是。
这当真值得以后再回看的。